Traducción de poesí­a: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)

Contenido principal del artículo

Delfina Muschietti

Resumen

Este trabajo se inscribe en el proyecto de fundación de una Escuela de Traducción Poética, en la que nos proponemos pensar y practicar nuevos criterios especí­ficos para traducir poesí­a. Las premisas teóricas de Walter Benjamin y Giorgio Agamben nos sirven para pensar nuestra tarea como una Nueva Filologí­a. Será fundamental en ella el estudio interdisciplinario en el que confluyen filosofí­a, historia, psicoanálisis, estética y teorí­a literaria. Una filologí­a absorta en la facticidad y la devoción mágica por los particulares, por el detalle, que Agamben destaca como fundamentales en Benjamin.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Muschietti, D. (2006). Traducción de poesí­a: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli). Orbis Tertius, 11(12). Recuperado a partir de https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv11n12a08
Sección
Artículos